日本人は、英語をかなり長い間勉強するせいで、英語が外国語のすべてだと思ってる
ようなところがあるよね。だから、英語以外の外国語に抵抗がある人が多いんじゃ
なかろうか。
だけど実際には、言語としての英語は一般的とは言えない。名詞は男性・女性が
ある方が普通だし、動詞の語尾は主語によって変化するのが当たり前でしょう。
ドイツ語みたいに前置詞が語尾変化する悪魔の文法もあるしさ。
ちょっと横道にそれるけど、英語の発音についても、アメリカ人のはメインストリームじゃ
ないよね。あれは北米地方の方言。あんなに汚い音を、世界共通語なんて言って
笑わせちゃいけません。
世界共通語としての英語という意味では、標準の発音はアジア人じゃないかね?
インド人だと癖がありすぎるから、中国人とかね。タイ人とかもいいかもしんない。
ま、そんなことはどーでもいいので、本題の性別の話をしますか。
2-1. 名詞の性別
名詞の性別に関しては二つのポイントがあります。
@名詞そのものの語尾変化。
Aその名詞にくっつく冠詞。
語尾変化そのものは簡単なのよ。
「a」で終われば女性で、「o」で終われば男性ですね。
人名でも、男女両方に使われる場合がありますな。Antonio君とAntoniaちゃん。
もちろん例外はあるんだけど、そんなにたくさんあるわけじゃないし、とりあえず覚えなくて
いいです。何でもいいの、そんな微細なことは。
覚えるのは「aは女性、oは男性」ってとこだけでよろしおます。
重要なことは、Aの冠詞の扱いなんですね。
しかしねえ、冠詞は難しいよ。英語でも最難関の一つでしょう。
「theなのか、aなのか?」は、非ネイティブの私たちにとって、永遠のテーマじゃなかろうか?
もっとも、スペイン語の冠詞は、英語ほどシビアじゃないような気がしてます。
全部theにしちゃっても、英語ほどの違和感はないんじゃないかな、たぶん。
と言うわけで、スペイン語にも、the系列とa系列の二種類あります。
el、la、los、lasが、the系列。
un、uno、una、unos、unasが、a系列。
がっはっはっは!
何が何だか分からんでしょ? たくさんあるし。
いや、本当はね、ちゃんと分類すればそれほど難しくないんですよ。論理的だし。
だけどさ、頭で理解したからって、現場で使えるわけでもないじゃないですか。
というわけで、卑怯道としては、「冠詞は付けるな!」と言いたい。
いらねーよ、そんなの。名詞だけあれば意味通じるもん。名詞はそーゆーことで
割り切りましょう! 冠詞使用禁止!
「名詞の性別」の結論:
男性は「o」で終わる。女性は「a」で終わる。冠詞は付けない。
2-2. 形容詞の性別
そんじゃ次に、名詞じゃなくて形容詞の話。
日本人がちょっと面食らうのは、形容詞の性別ですかね。
名詞にくっつける場合は、簡単なんですよ。
muchacha bonita = pretty girl
muchacho bonito = pretty boy
あ、ちなみに語順は「名詞+形容詞」が基本ね。something elseと同じ順番ですな。
ちょっと脱線。
名詞に性別があるのは面倒かもしれないけど、muchachoひとつで、英単語2つ分の
ボキャブラリーを得られるのは悪い話じゃないと思いませんか? 英語だったらboyとgirlの
2単語覚えなきゃいけないところが、muchacho一つで済むんだから。以上脱線終わり。
実は、さっき無視した冠詞なんだけど、冠詞を形容詞だと思うと分かりやすかったりする。
語順は逆になるけど。
una muchacha = a girl
un muchacho = a boy
unは、本当はunoなんだけど、形容詞として使われる場合(名詞にくっつく場合ね)は、
oが落ちてunになっちゃう。ちょっと面倒くさいから、よく分かんない人は気にしないで
いいです。
せっかくだから、複数形の変化も見ときますか。
muchachas bonitas = pretty girls
muchachos bonitos = pretty boys
unas muchachas = (some) girls
unos muchachos = (some) boys
las muchachas = the girls
los muchachos = the boys
ただね、複数形はあんまり気にしなくていいです。
というのは、中南米では、語尾のSは発音しないケースが多いから。Buenos diasは
ブエノ・ディアにしか聞こえないもん。つまり、複数形の語尾のSも、あんまり聞こえないん
ですよ。読み書きのために仕組みは理解する必要があるけど、話したり聞いたりするには
全部単数でも何とかなるっしょ。
ここまで分かりましたかね? 名詞も形容詞も、両方揃って語尾変化するってことです。
さて、語尾変化の仕組みが分かったところで、実態として分かりにくいケースを挙げて
みますだ。
色々例を出すと面倒くさいから、代表的なところで感嘆文ね。
感嘆文そのものの文法的説明はいずれどこかでやるので、ここでは形容詞の使い方だけ
気にしといてちょ。
Que bonito! 可愛いものが男性名詞の場合
Que bonita! 可愛いものが女性名詞の場合
つまりですね、友達が連れてる甥っ子を見て「まあ可愛い!」っていう場合が、Que bonito!
で、姪っ子だったら、Que bonita!になると言うことです。
説明自体は簡単なんだけど、実際には、その名詞が男性か女性か分からんことが
あるわけですよ。この人形が可愛いって言いたい。しかし人形って何て言うんだ?
やっぱ女性なのかなあ。うーん、分からん・・・ てな感じですね。
そこで、卑怯道では「困った時は男性形」をお勧めしたい。大丈夫大丈夫、間違ってたら、
相手が教えてくれるって。
この「困った時は男性形」で、唯一トラブルに発展する可能性があるのは、口説き・ナンパ
系行動の場合ですね。相手の女の子に「何て可愛いんだ!」って言いたい時に、
「Que bonito!」は、さすがにマズイっす。中南米人を口説きたい人は、ちゃんと名詞の
性別を覚えて下さい。
形容詞関係は結構深いんだけど、ま、とりあえずこんなところで止めとこう。
「形容詞の性別」の結論:
名詞とセットで語尾変化してね。
形容詞だけの場合は、隠れている名詞の性別を突き止める必要あり。 |