|
門下生の質問
今日、家庭教師(スペイン人)との会話で、
"Cuando yo saque el permiso de moto, hay limite en moto."
(つまり、バイクの免許を取った時、中型、大型といった限定があった
と言いたかったのです、すいません、ひどいスペイン語で…)
と私が言ったところ、その家庭教師に、
"Cuando yo me saque el permiso de moto,〜."
と言い直させられてしまいました。
この"me"って、何でしょうか?
(ものすごいお馬鹿なことを聞いていたらすみません)
再帰動詞がらみの文法でしょうか?それとも受身ですか?
いまいち理解できないまま、その場はノートに書き取ったのですが、
今もって謎です。
どうか教えて下さい。お願いします。
師範の答え
まず最初にびっくりしたのは、動詞に「sacar」を使っていることです。
さてはかなり勉強してますね? あっさり「sacar」を思いつくなら大したもんですよ。
結論から言いますと、これは思いっきり再帰動詞です。
ただ、再帰動詞であることは間違いないんですが、文法的な用法は
僕にもよく分かりません。
「他動詞の自動詞化」のような気もするし、「受身」なのかもしれません。
「自分に返ってくるやつ」(所有・利害とか部分的再帰用法と呼ばれる)かも
しれません。
このあたりの微妙な感じが、再帰動詞の難しいところなんですよね。
参考書の例題は分かりやすいものばかりだからいいけど、実際にはどれだか
分からないものがたくさんあります。今回の例も、どの用法に分類するかの
判断は難しいと思います。
ただし、免許については「sacarse 〜」を使うのがお約束です。
家庭教師さんの指摘は正しくて、me が入ってないと、僕も聞いて何となく
違和感があります。
sacar を辞書で引くと、draw とか take out の意味のほかに、〜se で
「(免許を)取得する」の意味が載ってると思います。
従って「免許を取るは sacarse なんだ!」って丸覚えがいいんじゃないでしょうか。
ちなみに、sacar で僕が一番よく使ったのは「コピーを取る」ですね。
Favor sacar una copia de eso.(それ1枚コピー取って)
というわけで、あんまりろくな説明にならずに申し訳ありません。
(僕が悪いと言うよりは、再帰動詞が悪いんですけどね…)
卑怯道奥義大全で再帰動詞を扱うときに、もう少しまとまった説明をできるかと
思います。
とはいえ少々申し訳ないのでおまけを付けときます。
車関係の表現って、国によってかなり使う単語が違うんですよね。
どの表現を使っても意味は通じるんですけど、ポピュラーな表現は国によって
異なります。
自動車: auto, coche, carro(巻き舌が苦手な人は carro はやめましょう)
運転免許: licencia de conducir
車を運転する: manajar un carro(パナマでは conducir は使ってませんでした)
ご参考まで。 |
|