|
門下生の質問
ここスペインは本当に子供天国だと思います。
電車に乗ると周囲の人たちがあやしてくれて人気者になりますし、
混んでいてもベビーカーを乗せるのに嫌な顔をされたことがありません。
日本では おもちゃ売場で泣かせておいたりしますが、ここでそれをやったら、
誰かがあやしてくれていたこともあったと聞いています。
本題に入りますが、こんなことがありました。
ベビーカーに子供を乗せて散歩をしていたとき、滅多にないのですが、
スロープのない階段に出くわしました。どうしようかなと思っていると、
近くの人がさりげなく下ろすのを手伝ってくれようとしたのです。
私はここをもって欲しいと言う意味で「este」(=this)と言ったのですが、
その人は「aqui」(=here)と言って持ってくれました。
日本語では、同じ「ここ」だと思いますが、なんか私の理解の仕方に間違い
があるような気がしまして、使い方をお教えください。
師範の答え
スペインってそうなんですか。子供にやさしいってのはいいですね。
中南米はそれほどでもない気がするなあ…。
さて、それでは質問にお答えしますね。
「este」と「aqui」の違いですが、これは日本語で考えた方が簡単だと思います。
どちらも「ここ」と理解されているようですが、 「este」が「これ」、
「aqui」を「ここ」だと考えてみて下さい。
実際に例を挙げてみますね。
あなたはは三つ子の赤ちゃんのお父さんです。
奥さんと二人で何とか3台のベビーカーを押してきたのですが、下り坂の前で
困ってしまいました。そこに、親切な人が声を掛けてきてくれました。
ご好意に甘えて、次男のベビーカーを押してもらうことにしましょう。
この場合のあなたの言葉は、「これ」お願いします、ですね。
スペイン語では「Este, por favor」です。
3台のベビーカーうち、手伝ってもらう一つを示すわけです。
一方、質問にある実際に起こったケース、つまり1台のベビーカーのどこかを
持ってもらう場合は、「ここ」お願いします、ですね。「Aqui, por favor」
一つのベビーカーのある部分(たとえば右側の取っ手)を示しています。
もう少し固く説明すると、次のようになります。
⇒ este:複数あるもののうち一つを表す。「これ」
ケーキ屋さんのショーケースで、欲しいものを指差す場合。
「それ取って」と言われて「これ?」と聞き返す場合。
⇒ aqui:ある一つのものの一部分を指す。「ここ」
場所を示す場合。「ここはどこですか?」
お腹のどのあたりが痛いのですか? 「ここです」
いかかですか?
言葉で説明すると混乱するかもしれませんが、単純に「ここ」と「これ」で
考えれば、分かりやすいのではないかと思います。 |
|