|
門下生の質問
友人の留守電のメッセージに「NO ESTOY AQUI', DEJAME UN MENSAJE POR FAVOR.」
と入っているのですが、それに対して、私は「帰ったら電話を下さい」とスペイン語で
メッセージを入れたいのですが、その場合「LLAME POR TELEFONO, POR FAVOR」で
良いのでしょうか?
ある本で「後で電話を下さい」に対して「LLAME MAS TARDE, POR FAVOR」と書かれて
いたのですが、この「後で」というのは「もっと後で」という意味ですよね。
また、辞書で単純に「電話をする」というのを調べると「LLAMAR POR TELEFONO」と
書かれていましたが、どうして LLAMAR が LLAME になるのかわかりません。
どうかスペイン語初心者、というか興味を持ち始めた私に教えて下さい。
別の門下生の答え
師範は、このところ忙しそうなので、代わりに分かる範囲で答えます。
「LLAME POR TELEFONO, POR FAVOR」でいいです。
「Lla'mame por tele'fono, por favor」の方がもっといいような気はしますが、
元の文章でも何ら問題はありません。
lla'mameにしているのは、相手がtu'を使っているから、llameではなく、こちらもtu'を
使って llama。後にmeをくっつけてるのは「私に」という目的語を入れているのです。
「LLAME MAS TARDE, POR FAVOR」の「後で」は「もっと 後で」という意味でOKです。
LLAMAR が LLAME に変わる理由は、llame が usted に対する命令形だからです。
tu'に対してなら、前述の llama となります。
ところで、このお友達はネイティブではないでしょ?
質問した門下生のコメント
はい、その通りです。何故わかるんですか?
別の門下生の答え
間違ってはいませんが、不自然な言い方です。
留守番電話のメッセージに No estoy aqui. と録音しているのには出くわしたことないです。
Dejame un mensaje, por favor. も、なんか un という冠詞がひっかかります。
まぁ、国や地方によっても、個人によっても言葉の好みや言いまわしは異なることが
多いので、non-native の私には断言はできませんが、、、
質問した門下生の再質問
どうような表現がよく使われているのか教えていただけませんか?
なんせ、初心者なものでその友達の不自然なスペイン語を自分も使ってしまうところでした。
実は友達には内緒でこっそり勉強を始めたので、スペイン語卑怯道は私の頼みの綱です。
別の門下生の答え
Usted esta' llamando al numero ..... En este momento no se encuentra nadie.
Por favor deje su mensaje despue's del tono. ぐらいが普通ではないでしょうか。
「ただいま留守にしておりますので」という時に、通常はyoを使うことはあまりないと思います。
また、「こちらは万馬です。ただいま留守にしております」というメッセージを録音している
ケースも、治安の問題からあまり無いことだと思います。 |
|