門下生の質問
スペイン語を勉強しているのですが、
疑問の De que〜?の使い方が混乱してきました。
例えば、De que color〜?の何色ですか?
や、De que vives?のどうやって暮らしているの? など
いまいち、Deの使い方がわかりません。
後者は、Como vives?ではいけないのですよね?
前置詞を勉強してると、おかしくなりそうです。
よろしければ、教えてください。
師範の答え
うーむ、「De que」が難しいってのは、考えたこともなかったです。
日本語直訳の最たるものだと思ってたので(英語よりずっと日本語に近い)。
「De que」は、文字通り「何から(何で)?」の意味です。
英語にすれば、「from what?」になるでしょうか。
スペイン語の疑問詞はフレキシブルで、前置詞とくっつけられるんですよね。
(卑怯道奥義大全の「その11:分からんことは質問すべし」をご参照下さい)
確かに、最初の例文(color)は少々例外的かもしれません。
「何の色から(何の色で)できているのですか?」というトーンなんでしょう。
もっとも、color 以外で「De que」を使うものはほとんど思いあたらないので、
color だけは慣用句なんだ、と割り切っちゃってもいいかもしれません。
ちなみに、De que を回避するためには、こんな言い方も可能です。
De que color es esta ropa? = Que color tiene esta ropa?
2つ目の例文は、和訳文の理解の仕方が少々違うような気がします。
確かに、De que vives? を和訳すると「どうやって暮らしてるの?」でしょうが、
これは「何から(生活の糧を得て)暮らしてるの?」の意味だと思います。
「実は先月リストラされちゃってさ、まだ仕事見つからないんだ」
「えっ、そうだったの? で、De que vives?」
「まあ、いくらかは貯金もしてたからね」
というような流れで使われるんじゃないでしょうか。
Como vives? は単純に「どんな暮らしをしてるの?」「暮らしぶりはどう?」
といった意味でしょう。漠然とした表現なので、ちょっと分かりにくいですが。
上のリストラの例で、De que vives? の代わりにComo vives? を使うと、
「まあ、何とか貯金で食いつないでるよ」という流れになるんじゃないかな。
微妙なトーンの違いですが、理解できますでしょうか?
少々文法の呪縛にハマッてしまったのかもしれませんね。
もう少し楽に(あるいは自然に)考えた方が良いと思いますよ。
西語を勉強するのであって、西語「文法」を勉強するわけではないですから。
文法というものは、最初にルールとして設定されたわけではありません。
口語で話されている言葉に対して、後から学者がルールとして整理したものです。
(例外は、世界共通語を目指したエスペラントと、最も新しい言語であるハングル)
文法への拘泥は、車も人もいない夜中の3時に赤信号を守るかどうか? に似ています。
道路ができる前から信号機があったわけではありません。
人と車が増えて、収拾が付かなくなってきたから信号というルールを設定したのです。
僕は、夜中の3時の交差点で信号は守りません。
後から決めたルールにとらわれて、物事の本質を見失うのはおかしいと思うから。
どう見ても安全だったら、信号を守る意味はゼロでしょう。
ま、そんな状況でも警察には怒られるところが、日本の問題点だとは思いますが。 |