門下生の質問
Lo sient と Perdon の違いに触れていらっしゃいましたよね。
それでは、ついでに、Disculpemeはどうでしょうか?
個人的には、「Excuse me」のニュアンスを感じるのですが、、。
しかし、ブラジル人からの手紙で
「返事が遅くなってすまんのう」でDisculpemeを使っておりました。
これって、もしかして、口語では使わない表現ですか?
師範の答え
「dispulpe(me)」ですが、確かにこれも「Excuse me」です。
「Perdon」との違いですが、これが説明しようとすると結構難しい。
実際に僕が使ってたシチュエーションを色々考えた結果、以下の結論に達しました。
「disculpe(me)」:呼びかけ的に使われる「すいません(が)」
「perdon」:謝る意志が入っている「すいません」
「すいません、駅はどっちですか?」は disculpe。
「すいません、遅くなっちゃって」は Perdon。
改めて考えてみると、「師範に訊く」質問29の「Lo siento」は、やっぱり不幸が
あった時のお悔やみくらいでしか使わないような気がします。
遅刻を詫びたりする場合に「Lo siento」使ってるのは聞いたことないですね。
というわけで、卑怯道的まとめは、
・Disculpe:呼びかけ的「すいません」(Oiga! の上品バージョン)
・Perdon:限りなく「Sorry」に近い「すいません」
・Lo siento:お悔やみなどの特殊ケース。英語では残念系の「I'm sorry」
といったところです。 |