質問46:Disculpeme って口語で使いますか?


門下生の質問
Lo sient と Perdon の違いに触れていらっしゃいましたよね。 
それでは、ついでに、Disculpemeはどうでしょうか? 
個人的には、「Excuse me」のニュアンスを感じるのですが、、。 

しかし、ブラジル人からの手紙で 
「返事が遅くなってすまんのう」でDisculpemeを使っておりました。 
これって、もしかして、口語では使わない表現ですか? 

師範の答え
「dispulpe(me)」ですが、確かにこれも「Excuse me」です。 
「Perdon」との違いですが、これが説明しようとすると結構難しい。 
実際に僕が使ってたシチュエーションを色々考えた結果、以下の結論に達しました。
 
「disculpe(me)」:呼びかけ的に使われる「すいません(が)」 
「perdon」:謝る意志が入っている「すいません」 

「すいません、駅はどっちですか?」は disculpe。 
「すいません、遅くなっちゃって」は Perdon。 

改めて考えてみると、「師範に訊く」質問29の「Lo siento」は、やっぱり不幸が 
あった時のお悔やみくらいでしか使わないような気がします。 
遅刻を詫びたりする場合に「Lo siento」使ってるのは聞いたことないですね。 

というわけで、卑怯道的まとめは、 

・Disculpe:呼びかけ的「すいません」(Oiga! の上品バージョン) 
・Perdon:限りなく「Sorry」に近い「すいません」 
・Lo siento:お悔やみなどの特殊ケース。英語では残念系の「I'm sorry」 

といったところです。


■次に進む■

■前に戻る■

■師範に訊くの目次に戻る■

■卑怯道の目次に戻る■