質問50:省庁の翻訳


門下生の質問
 スペインの各省庁の名前を訳して日本語にしたいのですが、 
日本の省庁と一致しないものもあり、困っています。 
例えば、Ministerio de Agricultura,Pesca y Alimentacion です。 
「農水省」では食料の部分が欠けてしまうし。 
どうか教えてください。  

師範の答え
固有名詞を日本の表現と一致させるのは不可能ですよね。 
「Fernandoは日本語では太郎ですか? ヒロユキですか?」って 
聞かれてるのと同じことじゃないかな。 

アメリカの省庁も「国防省」なんてものがある訳ですしね。 
従って、「農林水産食糧省」でも何でも良いと思いますよ。


■次に進む■

■前に戻る■

■師範に訊くの目次に戻る■

■卑怯道の目次に戻る■