| 質問50:省庁の翻訳 |
門下生の質問 スペインの各省庁の名前を訳して日本語にしたいのですが、 日本の省庁と一致しないものもあり、困っています。 例えば、Ministerio de Agricultura,Pesca y Alimentacion です。 「農水省」では食料の部分が欠けてしまうし。 どうか教えてください。 師範の答え 固有名詞を日本の表現と一致させるのは不可能ですよね。 「Fernandoは日本語では太郎ですか? ヒロユキですか?」って 聞かれてるのと同じことじゃないかな。 アメリカの省庁も「国防省」なんてものがある訳ですしね。 従って、「農林水産食糧省」でも何でも良いと思いますよ。 |